【原文】
杨朱曰:“百年,寿之大齐[1]。得百年者千无一焉。设[2]有一者,孩抱[3]以逮昏老[4],几居其半矣。夜眠之所弭[5],昼觉之所遗,又几居其半矣。痛疾哀苦,亡失[6]忧惧,又几居其半矣。量十数年之中,逌然[7]而自得,亡介焉之虑者,亦亡一时之中尔。
“则人之生也奚为哉?奚乐哉?为美厚[8]尔,为声色[9]尔。而美厚复不可常厌足[10],声色不可常玩闻。乃复为刑赏[11]之所禁劝,名法[12]之所进退[13];遑遑[14]尔竞一时之虚誉[15],规[16]死后之余荣[17];偊偊[18]尔顺[19]耳目之观听,惜身意[20]之是非;徒失当年之至乐,不能自肆于一时。重囚[21]累梏[22],何以异哉?
“太古[23]之人知生之暂来,知死之暂往;故从[24]心而动,不违自然所好;当身之娱非所去也,故不为名所劝。从性而游,不逆万物所好,死后之名非所取也,故不为刑所及。名誉先后,年命多少,非所量也。”
【注释】
[1]大齐:最大的定限。
[2]设:假使。
[3]孩抱:幼年;幼小。
[4]昏老:昏聩老迈。
[5]弭(mǐ):消逝,止息。
[6]亡失:这里指失意,不得志。
[7]逌(yōu)然:闲适自得的样子。
[8]美厚:指美好的衣食。
[9]声色:指歌舞和女色。
[10]厌足:满足。
[11] 刑赏:刑罚与奖赏。
[12] 名法:名分与法律。
[13] 进退:前进和后退,这里指束缚。
[14] 遑遑(huáng huáng):匆忙不安定的样子。亦作“皇皇”。
[15] 虚誉:虚假的名声。
[16] 规:谋划。
[17] 余荣:身后的荣耀。
[18] 偊偊(yǔ yǔ):同“踽踽”。独行的样子.
[19] 顺:与“慎”相通假,即谨慎小心。
[20] 身意:自身的意愿、志向。
[21] 重囚:旧指犯有重罪的囚犯。
[22] 累梏:沉重的手铐。梏(gù),古代拘在罪人两手的刑具。
[23] 太古:最古老的时代。
[24] 从:同“纵”,放任。
【翻译】
杨朱说:“一百岁,是寿命的最高定限。能活到一百岁的,一千人中恐怕也挑不出一个。假使有一个人能活到一百岁,那么他处在幼年和衰老的时间,就几乎占据了人生的一半时间了。夜晚睡眠时间的消耗,白天休息时间的遗误,又几乎占据了剩余时间的一半。至于疾病苦痛、失意忧愁,又几乎占据了剩余时间的一半。算算剩下的十几年,能够闲适自得、没有挂念的快乐日子,恐怕连一天的时间也没有啊。
“那么人的一生究竟是为了什么?有什么快乐呢?就是为了锦衣玉食,为了歌舞女色呀!然而锦衣玉食并不能常常得到满足,歌舞女色也不能常常能够赏玩。动辄还要遭到刑罚的禁阻、奖赏的鼓励,受到名分礼法的约束;在有限的时间里,还要匆匆忙忙的竞争一时的虚名,谋划死后留下的荣耀;孤独谨慎地观察周围事物的对错,注重思想行动的是非;白白丧失了有生之年应该享有的最大快乐,不能自由自在地活一段时间。如此这般的生活,同戴着刑具,关进牢房的囚犯有什么区别呢?
远古时代的人懂得出生是暂时的到来,懂得死亡是暂时的离去;因此放纵心意而行动,不违背自然的本性;并不抛弃自身的快乐,所以不为名誉所诱惑。顺随自然本性而游赏,不违背万物的规律,不博取死后的名誉,所以不会受到刑罚的惩处。至于名誉的大小,寿命的长短,都不是他们所考虑的。”