【原文】
龙叔[1]谓文挚[2]曰:“子之术微[3]矣。吾有疾,子能已[4]乎?”文挚曰:“唯命所听。然先言子所病之证[5]。”龙叔曰:“吾乡誉不以为荣,国毁不以为辱;得而不喜,失而弗忧;视生如死,视富如贫;视人如豕,视吾如人。处吾之家,如逆旅[6]之舍;观吾之乡,如戎蛮[7]之国。凡此众疾,爵赏不能劝,刑罚不能威,盛衰利害不能易,哀乐不能移。固不可事国君,交亲友,御[8]妻子,制仆隶。此奚疾哉?奚方能已之乎?”
文挚乃命龙叔背明而立,文挚自后向明而望之。既而曰:“嘻!吾见子之心矣,方寸之地[9]虚矣,几圣人也!子心六孔流通,一孔不达。今以圣智为疾者,或由此乎!非吾浅术所能已也。”
【注释】
[1]龙叔:人名,疑为春秋宋国人。
[2]文挚:人名,战国时期宋国人,洞明医术。据《吕氏春秋》记载,他曾经给齐闵王治过病,但后来被齐闵王杀害。
[3]微:指精深,精妙。
[4]已:指治愈。
[5]证:同“症”,指症状,症候。
[6]逆旅:客舍,旅店。
[7]戎蛮:古代称西方和南方在边远地区生活的少数民族,泛指边远落后不开化的国家或地区。
[8]御:封建社会指上级对下级的治理,统治。这里指约束,管教。
[9]方寸之地:指心。
【翻译】
龙叔对文挚说:“您的医术相当精深。我现在有病,您能治愈吗?”文挚说:“一切听从您的吩咐。不过,先说说您患病的症状。”龙叔说:“我受到家乡人的赞誉,并不以此为荣耀;受到全国人的毁谤,也并不以此为耻辱。有所获得也感觉不到欢喜,有所损失也感觉不到忧愁。以为活着就如同死亡,认为富贵同贫穷一样;感觉人和猪等动物没有什么差别,分辨不清自己和他人。居住在自己家中,犹如居住在旅店一样,没有什么不同;看待自己的家乡,如同看待边远落后的戎蛮之国一样,没有什么两样。所有这些病十分顽固而且难以治愈。爵禄赏赐不能激励,严刑惩罚不能威胁,盛衰利害不能改变,哀愁快乐不能动摇。因此,我自然就不能侍奉国君,交结亲友,指挥妻子儿女,管束奴仆臣隶。请问这是什么病呢?有什么药方可以治愈它呢?”
文挚于是让龙叔背朝光亮站着,文挚从他后面向着光亮处看他。过了一会儿,说:“呀!我看到您的心了,您的心地虚静,差不多就是圣人了!你的心其中六孔已经通达,只有一孔还没有畅通。现在您把圣人的心智当作疾病来看待,或许就是由于这个缘故吧!这绝不是我浅陋的医术所能治愈的。”