【原文】
杨朱曰:“生民[1]之不得休息,为四事故:一为寿,二为名,三为位,四为货。有此四者,畏鬼,畏人,畏威,畏刑,此谓之遁民[2]也。可杀可活,制命在外。
“不逆命,何羡寿?不矜[3]贵,何羡名?不要势,何羡位?不贪富,何羡货?此之谓顺民也。天下无对,制命在内。
“故语有之曰:‘人不婚宦,情欲失半;人不衣食,君臣道息。’周谚曰:‘田父[4]可坐杀。’晨出夜入,自以性之恒;啜菽茹藿[5],自以味之极;肌肉粗厚,筋节
急[6],一朝处以柔毛绨幕[7],荐[8]以粱肉[9]兰橘,心㾓[10]体烦,内热生病矣。商、鲁之君与田父侔[11]地,则亦不盈一时而惫矣。故野人之所安,野人之所美,谓天下无过者。
“昔者宋国有田夫,常衣缊黂[12],仅以过冬。暨春东作[13],自曝[14]于日,不知天下之有广厦隩室[15],绵纩[16]狐貉。顾谓其妻曰:‘负日之暄[17],人莫知者;以献吾君,将有重赏。’里之富室[18]告之曰:‘昔人有美戎菽[19],甘枲茎[20]芹萍子[21]者,对乡豪称之。乡豪取而尝之,蜇于口,惨于腹,众哂[22]而怨之,其人大惭。子,此类也。’”
【注释】
[1]生民:指人民。
[2]遁(dùn)民:违背自然之性的人。
[3]矜:怜悯,顾惜。
[4]田父:老农。
[5]啜菽茹藿:吃大豆,吃豆叶。啜(chuò),饮,吃。菽,豆类的总称。茹,吃,引申为忍受。藿,豆类植物的叶子。
[6]
急:谓筋节发紧。
,当作“腃”。腃(kuì),《集韵》:“音喟,筋节急也。”
[7]绨幕:用绨布做成的帐幕。绨(tí):光滑厚实的丝织品。
[8]荐:进献,献上。
[9]粱肉:指精美的饭食。
[10]心㾓:忧虑,发愁。
[11] 侔(móu):相等,齐。
[12] 缊黂(yun fén):麻絮衣。
[13] 东作:谓春耕。
[14] 曝:晒。
[15] 隩室:暖室。隩(yù),通“燠”。
[16] 绵纩(kuàng):丝绵。
[17] 暄:温暖,太阳的温暖。
[18] 富室:富家,富户。指钱财多的人家。
[19] 戎菽:山戎所种植的一种豆科植物。即大豆。
[20] 枲(xǐ)茎:枲耳的茎。
[21] 芹萍子:蒿类植物,又作“苹”,嫩芽可以食用。
[22] 哂:讥笑。
【翻译】
杨朱说:“人们之所以不能好好休息,是因为以下这四件事:一是为长寿,二是为名声,三是为地位,四是为财货。有了这四件事,就会怕鬼,怕人,怕威势,怕刑罚,这样的人叫做违背自然本性的人。对于这样的人,可以让他死去,也可以让他活着,因为控制他们生命的力量在自身之外。
“不违逆天命,何必羡慕长寿?不重视尊贵,何必羡慕名声?不求取权势,何必羡慕地位?不贪图富有,何必羡慕财货?这样的人叫做顺应自然本性的人。这样的人天下没有敌手,因为控制他们生命的力量在自身之内。
“因此有句话说:‘人不婚娶做官,欲望就少了一半;人不穿衣吃饭,君臣之道就会消失。’周代谚语说:‘老农不会累死,但坐着会闲死。’早出晚归,自己觉得这是人之常情;吃豆子豆叶,自己感到滋味最美;肌肉粗壮,筋骨僵硬,一旦让他躺在柔软舒服的皮毛褥子上,睡到光滑厚实的丝绸帐幕中,吃上精美的饭菜与香甜的水果,反而倒心忧体烦,最终导致内热生病了。让宋国、鲁国的国君与老农处在同样的境地,那他们恐怕用不了多长时间就疲惫不堪了。因此,农夫所安逸的地方,农夫所喜欢的东西,他们自认为天下没有比这更好的了。
“从前宋国有个农夫,经常穿着麻絮做的衣服,并只用它来过冬。到了春耕的时候,他在田间劳作,自己被太阳晒着,感觉暖和极了,不知道天下还有大厦温室,丝棉与皮衣。回头对他的妻子说:‘晒太阳的暖和,没有别人知道;咱们把这个办法献给国君,一定会得到重赏。’乡里的一户富人告诉他说:‘过去有以大豆饭、胡麻茎、蒿子苗为甘美食物的人,对乡里的富人称道它们,乡里富人就拿过这些东西一尝,谁料口舌就像被什么东西蜇了一下似的,肚子也疼痛起来。大家都讥笑并埋怨那个人,他也大为惭愧。你,就是这种人。’”