【原文】
周[1]之尹氏大治产[2],其下趣役者[3]侵[4]晨昏而弗息。有老役夫筋力竭矣,而使之弥勤。昼则呻呼[5]而即事,夜则昏惫而熟寐。精神荒散,昔昔[6]梦为国君。居人民之上,总一国之事。游燕[7]宫观[8],恣意所欲,其乐无比。觉则复役。人有慰喻[9]其懃[10]者,役夫曰:“人生百年,昼夜各分。吾昼为仆虏,苦则苦矣;夜为人君,其乐无比。何所怨哉?”
尹氏心营世事,虑钟家业,心形俱疲,夜亦昏惫而寐。昔昔梦为人仆,趋走作役,无不为也;数骂杖挞,无不至也。眠中啽呓[11]呻呼,彻旦息焉。尹氏病之,以访其友。友曰:“若位足荣身,资财有余,胜人远矣。夜梦为仆,苦逸之复,数之常也。若欲觉梦兼之,岂可得邪?”
尹氏闻其友言,宽其役夫之程[12],减己思虑之事,疾并少间。
【注释】
[1]周:古国名。
[2]治产:经营产业。
[3]趣役者:来到尹氏家服役的人。指役夫。
[4]侵:接近。
[5]呻呼:因劳苦疾痛而呻吟呼喊。
[6]昔昔:通“夕”。夜夜。
[7]游燕:游乐宴饮。燕,通“宴”。
[8]宫观:离宫别馆,为帝王游乐休息的处所。
[9]慰喻:抚慰;宽慰晓喻。
[10]懃(qín):即“勤”。
[11] 啽呓(án yì):说梦话。
[12] 程:程度,限度。
【翻译】
周国有个姓尹的富人大力经营产业,他手下的役夫从早忙到晚都不得休息。有个老役夫,体力都已经消耗殆尽了,然而被使唤的却更加频繁了。白天,他一边干活,一边因劳累疾痛而呻吟呼喊;夜晚,他因昏沉疲惫而熟睡。精神恍惚迷乱,夜夜都梦见自己当了国君,地位在民众之上,总揽一国大事,在离宫别馆中游玩宴饮,为所欲为,其乐无比。早上醒来后还是继续服役。有人曾经对他勤苦表示劝慰开导。老役夫说:“人生百年,白天与黑夜各占一半。我白天做奴仆,苦是苦啦;可是一到夜晚我就做国君,却是快乐无比的。还有什么可怨恨的呢?”
姓尹的富人整天思考世事,考虑家业,使得心灵与形体全都很疲劳,夜晚也因昏沉疲惫而入睡,夜夜梦见自己做了奴仆,奔走服役,无所不干;挨骂遭打,无所不受。睡眠中因操劳过度而梦语呻吟,一直到天亮才停息。姓尹的富人因此痛苦不堪,便去询问朋友请求帮助。朋友说:“你的地位足以使你荣耀,你的财富也很充裕,远远超过别人啦。夜晚梦见做了奴仆,劳苦和安逸相互交替,循环往复,这是符合自然法则的常规。你想同时拥有醒时与梦中的快乐,怎么可能做得到呢?”
姓尹的富人听了他朋友的话,于是就放宽了役夫们劳动的限度,减少了自己思虑的世事,果然他和役夫的苦痛都减轻了。