【原文】
秦人逢[1]氏有子,少而惠[2],及壮而有迷罔[3]之疾。闻歌以为哭,视白以为黑,飨[4]香以为朽[5],尝甘以为苦,行非以为是:意之所之,天地、四方、水火、寒暑,无不倒错者焉。杨氏告其父曰:“鲁之君子多术艺[6],将能已乎?汝奚不访焉?”
其父之鲁,过陈[7],遇老聃,因告其子之证。老聃曰:“汝庸[8]知汝子之迷乎?今天下之人皆惑于是非,昏于利害。同疾者多,固莫有觉者。且一身之迷不足倾一家,一家之迷不足倾一乡,一乡之迷不足倾一国,一国之迷不足倾天下。天下尽迷,孰倾之哉?向使[9]天下之人其心尽如汝子,汝则反迷矣。哀乐、声色、臭味、是非,孰能正之?且吾之此言未必非迷,而况鲁之君子迷之邮[10]者,焉能解人之迷哉?荣[11]汝之粮,不若遄归[12]也。”
【注释】
[1]逢(páng):古代姓氏。
[2]惠:古同“慧”,聪明。
[3]迷罔:精神失常。
[4]飨:同“享”,享受,享用。
[5]朽:腐臭气味。
[6]术艺:技能,技术。
[7]陈:古国名,地有今河南东部和安徽一部分。公元前478年为楚所灭。
[8]庸:岂,怎么。反问副词。
[9]向使:假使。连词。
[10]邮:通“尤”,最。
[11] 荣:抛弃。引申为浪费。
[12] 遄(chuán):快,迅速。
【翻译】
秦国人逢氏有个儿子,小时候非常聪明,等长大后却得了精神失常的病。听到唱歌以为是哭泣,看到白色以为是黑色,闻到香气以为是臭气,尝到甜味以为是苦味,做了错事却以为是正确的:意识所到的地方,无论是天地、四方、水火、寒暑,没有不是颠倒错乱的。有个姓杨的人告诉逢氏说:“鲁国的君子多才多艺,或许能治好你儿子的病吧!你为什么不去拜访他们呢?”
孩子的父亲便前往鲁国,路过陈国时,遇到了老子,他就把儿子的病症告诉了老子。老子说:“你怎么知道你儿子是精神迷乱呢?现在天下的人都分不清是非、辨不清利害。同病的人很多,本来就没有什么清醒的。况且一个人迷乱并不能倾覆一家,一家人迷乱并不能倾覆一乡,一乡人迷乱并不能倾覆一国,一国人迷乱并不能倾覆天下。天下人都迷乱,还倾覆什么呢?假使天下人的心神都像你儿子一般,那么你就反而是迷乱失常的人了。哀乐、声色、气味、是非,又有谁能分辨清楚呢?而且我的这番话也未必不是迷乱失常的表现,更何况鲁国的君子们都是迷乱失常得最为厉害的人,又怎么能解开别人的迷乱呢?白白浪费了你的粮食,还不如赶快回家去吧!”